PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously | | M. M. Pickthall | | They said: Alas for us! In truth we were outrageous | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Alas for us! We have indeed transgressed | | Shakir | | Said they: O woe to us! surely we were inordinate | | Wahiduddin Khan | | They said, Alas for us, our behaviour was beyond the pale | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: O woe be to us! Truly, we had been ones who are defiant. | | T.B.Irving | | they said: "It´s too bad for us; we have been so arrogant. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors. | | Safi Kaskas | | They said, "How terrible for us; we were aggressors. | | Abdul Hye | | (Later) they said: “Woe to us! Surely, we had become transgressors. | | The Study Quran | | saying, “Oh, woe unto us! Truly we were rebellious | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "Woe to us. We sinned." | | Abdel Haleem | | They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant | | Ahmed Ali | | Saying: "Alas the woe, we were iniquitous | | Aisha Bewley | | They said, ´Woe to us! We were indeed inordinate. | | Ali Ünal | | They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious | | Hamid S. Aziz | | Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "O woe to us! Surely we were inordinate | | Muhammad Sarwar | | They said, "Woe to us. We have been arrogant | | Muhammad Taqi Usmani | | (and at last,) they said, .Woe to us! In fact, we (all) were outrageous | | Shabbir Ahmed | | They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "O woe to us; indeed we were transgressors | | Farook Malik | | Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Indeed, we had certainly acted arrogantly." | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Oh, woe to us! Surely we, we (ourselves) had been disobedient arrogants | | Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'Woe to us—we were indeed domineering | | Maududi | | They said: "Woe to us! We had indeed transgressed | | Ali Bakhtiari Nejad | | They said: woe to us, indeed we were rebellious | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “Unfortunately for us, we have indeed transgressed | | Musharraf Hussain | | They cried, “Woe to us! We were shamelessly disobedient, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "Woe to us. We sinned." | | Mohammad Shafi | | They said, "Alas for us, we did indeed transgress!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: Shame and pity on us as we sinned.&rdquo | | Faridul Haque | | They said, “Woe to us - we were indeed rebellious.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said 'Woe to us, truly we were insolent! | | Maulana Muhammad Ali | | Said they: O woe to us! Surely we were inordinate - | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ." | | Sher Ali | | They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious | | Rashad Khalifa | | They said, "Woe to us. We sinned. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, 'Ah! Woe to us, undoubtedly, we were contumacious. | | Amatul Rahman Omar | | They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc. | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “O woe to us! We have indeed sinned. | | Ahmed Hulusi | | They said, “Woe to us! Indeed, we have been insolent!” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right" | | Mir Aneesuddin | | They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|