Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِين zoom
Transliteration Qaloo ya waylana inna kunna tagheena zoom
Transliteration-2 qālū yāwaylanā innā kunnā ṭāghīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "O woe to us! Indeed, we [we] were transgressors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [In the end] they said: "Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously zoom
M. M. Pickthall They said: Alas for us! In truth we were outrageous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Alas for us! We have indeed transgressed zoom
Shakir Said they: O woe to us! surely we were inordinate zoom
Wahiduddin Khan They said, Alas for us, our behaviour was beyond the pale zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O woe be to us! Truly, we had been ones who are defiant. zoom
T.B.Irving they said: "It´s too bad for us; we have been so arrogant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors. zoom
Safi Kaskas They said, "How terrible for us; we were aggressors. zoom
Abdul Hye (Later) they said: “Woe to us! Surely, we had become transgressors. zoom
The Study Quran saying, “Oh, woe unto us! Truly we were rebellious zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Woe to us. We sinned." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant zoom
Ahmed Ali Saying: "Alas the woe, we were iniquitous zoom
Aisha Bewley They said, ´Woe to us! We were indeed inordinate. zoom
Ali Ünal They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Woe to us! Indeed we have been rebellious zoom
Hamid S. Aziz Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O woe to us! Surely we were inordinate zoom
Muhammad Sarwar They said, "Woe to us. We have been arrogant zoom
Muhammad Taqi Usmani (and at last,) they said, .Woe to us! In fact, we (all) were outrageous zoom
Shabbir Ahmed They said, "Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Woe be unto us! We have indeed exceeded our limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O woe to us; indeed we were transgressors zoom
Farook Malik Finally they said: "Woe to us! Surely we had become rebellious zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Indeed, we had certainly acted arrogantly." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Oh, woe to us! Surely we, we (ourselves) had been disobedient arrogants zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Woe to us—we were indeed domineering zoom
Maududi They said: "Woe to us! We had indeed transgressed zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: woe to us, indeed we were rebellious zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Unfortunately for us, we have indeed transgressed zoom
Musharraf Hussain They cried, “Woe to us! We were shamelessly disobedient, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Woe to us. We sinned." zoom
Mohammad Shafi They said, "Alas for us, we did indeed transgress!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: Shame and pity on us as we sinned.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “Woe to us - we were indeed rebellious.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said 'Woe to us, truly we were insolent! zoom
Maulana Muhammad Ali Said they: O woe to us! Surely we were inordinate - zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ." zoom
Sher Ali They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious zoom
Rashad Khalifa They said, "Woe to us. We sinned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'Ah! Woe to us, undoubtedly, we were contumacious. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'O woe to us! verily, we have been outrageous zoom
George Sale and they said, woe be unto us! Verily we have been transgressors zoom
John Medows Rodwell They said, "Oh woe to us! we have indeed transgressed zoom
N J Dawood (2014) Woe betide us!‘ they said. ‘We have been great transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “O woe to us! We have indeed sinned. zoom
Ahmed Hulusi They said, “Woe to us! Indeed, we have been insolent!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "How denunciated shall we be" they said. "We went beyond the limits prescribed by Allah and offended against the poor and it serves us right" zoom
Mir Aneesuddin They said, “Sorrowful is our state, we were rebellious, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...